Misie: 256. První kompletní romská Bible
Misie
První kompletní romská Bible
Velká oslava v Sabinově
První kompletní romská Bible byla uvedena na trh
Překlad trval 15 let
Romská Bible je vydána v karpatském dialektu romského etnika Rumungrů, kteří žijí převážně na Slovensku.
V Sabinově byla v neděli představena první kompletní Bible na světě v karpatském dialektu Romů. Zároveň byl v Křesťanském centru předán výtisk Bible menšinám, které tento jazyk používají jako svůj mateřský.
Na překladu pracovaly desítky lidí celkem 15 let.
Tiskovou Agenturu Slovenské Republiky (TASR) o tom informoval Patrik Sýkora ze Slova pro svět (The Word For The World). Jedná se o první vydání romské Bible s názvem SVETO BIBLIJA od Andre Romaňi Čhiba v nákladu 10 tisíc kusů.
Má celkem 1270 stran textu. Spolu s biblickými mapami a vysvětlivkami je to 1292 stran.
Bible je vydána v karpatském dialektu romského etnika Rumungrů, kteří žijí převážně na Slovensku.
Zájem je i ze zahraničí
Sýkora uvedl, že po zveřejnění informace o jejím vytištění o ni projevili zájem Romové z České republiky, Německa, Anglie, Kanady a dalších zemí.
“Cílem Slova pro svět je přinést Bibli – Boží slovo – menšinám, které většinou nemají v oblastech, kde žijí, uzákoněný svůj mateřský jazyk a jsou nuceny používat jazyk národa, v němž žijí.
Hlavním posláním projektu The Word For The World je přinášet Boží slovo menšinám, které dosud nebyly osloveny Biblí ve svém vlastním jazyce,” řekl Patrik Sýkora a dodal, že na financování projektu se podílí řada misijních organizací, především ze zahraničí.
Marek Olah je vedoucím mládeže Apoštolské církve v Sabinově. Do centra nahoře nad městem chodí v neděli více než tři stovky Romů.
“Když jsme jednou promítali zfilmovaný příběh o Ježíšovi, přišly za mnou tři rodiny, že by si rády přečetly něco o jeho životě a učení. Ale chtěli to v romštině, tak kde si takovou bibli mohou koupit.
Musel jsem je zklamat a říct jim, že asi nikde, protože i kdybychom ji někde ve světě našli, překladu by asi moc nerozuměli,” říká Marek.
Vítěz ze Sabinova
Po tomto rozhovoru se Marek Olah, Rom, začal zabývat myšlenkou překladu Bible do romštiny na východním Slovensku.
V té době zveřejnil výzvu kazatel Církve bratrské Pierre van Vuuren, který žije na východním Slovensku. Hledal lidi se znalostí romštiny, kteří by se odvážili překládat Bibli. “Nebylo to však jednoduché, vypsali výběrové řízení.
Z Jihoafrické republiky přijel na Slovensko šéf Církve bratrské a do výběrové komise povolal odborníky z Jihoafrické republiky a Německa.
Konkurz byl poměrně náročný, dostali jsme k překladu složité církevní texty. Vedl jsem si dobře a konkurz jsem vyhrál. Tak jsem se dostal k překladu Nového zákona.
Popravdě řečeno jsem ani nevěřil, že bych mohl v náročné konkurenci uspět, protože jsem neměl vysokoškolské vzdělání, vyučil jsem se opravářem chladicích zařízení,” přiznává Marek.
Abyste mohli začít překládat Bibli, potřebujete pořádnou dávku chuti. Marek jí měl dostatek, ale dnes, po sedmi letech překládání, ví, že jen odvaha by nestačila. Aby pronikl do překladatelského umění, absolvoval tři školení. Jedno na Ukrajině, dvě v Indii.
“Na Ukrajině nás křesťanští překladatelé z celého světa zasvětili do tajů dobrého překladu. Nevím, jestli bych bez jejich přispění a tvrdého tréninku dokázal překládat. Upozorňovali nás na obzvlášť obtížné pasáže, radili nám, na koho se obrátit, když jsme při překladu narazili na problém. Všichni jsme byli vyčerpaní, překládáním různých textů z angličtiny do romštiny jsme strávili devět hodin denně,” vzpomíná na své první pokusy mladý Rom.
Náročná práce
“Denně jsem překládal dvacet veršů, záleželo na jejich obtížnosti, někdy mi to trvalo dvě hodiny, jindy šest. Každou kapitolu Nového zákona, každý verš, každý řádek překladu posuzovali kazatelé Igor Lastofi a Ladislav Duna. Nic mi neodpustili, každý řádek musel být tip ťop,” říká mladý překladatel.
Nový zákon, kterému se v romštině říká E nevi zmluva, šel mezi Romy na východním Slovensku na dračku. Z nákladu 1 500 výtisků se během několika dní prodalo osm set knih.
Nový Zákon v romštině vyšel v roce 2014.
Marek Olah se pak začal zabýval úvahami o překladu Starého zákona. Odhadoval, že tento překlad by mohl trvat deset až patnáct let. Ve srovnání s Novým zákonem má první část Bible nejen rozsáhlejší, ale také podstatně obtížnější text. Zejména žalmy a přísloví překladatelům daly zabrat.
Irena, Romka ze Sabinova, babička dvanácti vnoučat, nám vyprávěla o Novém Zákonu, který si koupila před Vánocemi 2014: “Jsem sice na konci života, ale dokud jsem si nepřečetla Nový zákon, nevěděla jsem, že Bůh mluví způsobem, kterému my Romové rozumíme…”.
Překladatelé romské Bible byli tři: z Hlinného je to Stanislav Tancoš, ze Sabinova Marek Olah a spolupracovník Michal Bečvář z České republiky, který vystudoval romistiku na Karlově univerzitě a žije v Izraeli.
Sama Bible je velké dílo a někteří lidé si myslí, že se toto dílo dá přeložit za dva roky. Jiní zase říkají, že kdyby se měla pořádně přeložit, trvalo by to třicet let. Překladatelé si řekli, že půjdou zlatou cestou a jen Starý zákon jim zabral sedm let.
Romská Bible do mobilu – Biblia Romanes
Tato aplikace Bible – Romská Bible – Biblia Romanes – je jednoduchá Bible do kapsy. Obsahuje Nový zákon a některé knihy Starého zákona v karpatské romštině, romském nářečí, kterým Romové hovoří především na Slovensku a v Čechách, ale také v částech Polska, Ukrajiny a Rumunska.
Obsahuje také zvukový záznam Nového zákona, který vám umožňuje poslouchat dramatizované čtení Božího Slova. Aplikace má jednoduché rozhraní a lze ji stáhnout pro offline přístup.
Aplikaci lze stáhnout na play.google.com.
Zdroj: TASR/Veronika Mihaliková
-van-
Můžete také navštívit naši facebookovou stránku Baptisté – Síť víry nebo facebookovou skupinu Zpravodaj Baptisté – Síť víry